Okay, the user wants me to translate "human factors" into Finnish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Finnish. The second rule mentions if it's already in Finnish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "human factors" in Finnish is "ihmisten tekijät" or "ihmis tekijät". Wait, maybe "ihmisten tekijät" is more correct. Let me confirm. "Human factors" in the context of ergonomics or psychology is often translated as "ihmisten tekijät" or "ihmisfaktorit". Hmm, "ihmisfaktorit" might be a direct loanword, but the more natural translation would be "ihmisten tekijät". However, I should check if there's a standard term. Maybe "ihmisten tekijät" is the correct translation. Alternatively, "ihmisfaktorit" is used in some contexts. I need to make sure which one is more accurate. Since the user didn't specify the context, I'll go with the direct translation "ihmisten tekijät". But wait, maybe "ihmisfaktorit" is acceptable too. Let me think. In Finnish, "faktori" is "factor", so "human factors" could be "ihmisfaktorit". However, the more common term might be "ihmisten tekijät". I should verify this. If I'm unsure, maybe use "ihmisten tekijät" as the primary translation. Alternatively, check a reliable source. Since I can't access external resources, I'll rely on my existing knowledge. I'll go with "ihmisten tekijät" as the translation.
ihmisten tekijät
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!